Lenguaje online

regresarimprimirguardarenviar
Por: Dinora G. Solís|El Siglo de Durango Dinora G. Solís|El Siglo De Durango/Durango, Dgo. - 10 de jul de 2008.

El idioma inglés disfruta del mayor número de programas traductores, por su prevalencia en Internet. Según Internet World Stats, un organismo dedicado a realizar estadísticas sobre la evolución y las tendencias de la red en todo el mundo, el 30 por ciento de los usuarios “conectados” habla esta lengua de origen anglosajón. Pero se puede encontrar este tipo de software en los más diversos idiomas.

Los traductores en la web cada vez son más útiles; la forma más cómoda de utilizarlos, sin embargo, consiste en integrarlos dentro del navegador, para tenerlos a un clic de distancia.


Fotografías relacionadas

ampliar imagen

Las traducciones automáticas no se caracterizan por su exactitud. Su cometido se limita a dar una idea general del texto original porque caen en numerosas incorrecciones y pecan de demasiada literalidad en su trabajo. Sin embargo, tienen un aspecto muy positivo: acercan los contenidos a aquellas personas que no dominan una determinada lengua. Barras del navegador. Se incrustan debajo del lugar donde se escriben las direcciones en el navegador. Suelen presentar buscadores o bloqueadores de ventanas emergentes, pero varias empresas también han incluido traductores.

Diccionarios

Dentro de las cajas de búsqueda de los navegadores se pueden colocar diccionarios que agilicen la traducción de palabras concretas a través de pequeños programas. Siempre que sigan el estándar OpenSearch serán compatibles tanto con Internet Explorer 7 como con Firefox, como ocurre con de esta lista. En cambio, si siguen el estándar Sherlock sólo podrán funcionar en los navegadores de la familia Mozilla, como estos otros diccionarios.De hecho, hay quien ya no concibe la traducción alejada de la red. Son muchas las ventajas, pero es necesario ser cauteloso, puesto que es necesario ser críticos con el grado de fiabilidad de la información que se está utilizando, aplicando criterios objetivos. Ésa es quizá una de las principales desventajas de la red. Un traductor, como cualquier usuario de Internet, puede no saber qué información es fiable y cuál no.

Leer más notas del jueves 10 de julio de 2008 » Vida | Guardar en Mi Siglo.
332





Compañía Editora de La Laguna, S.A. de C.V. © 1999-2008
El Siglo de Durango, Dgo. | Derechos Reservados