Los indígenas participan en la traducción de libros para hacerlos llegar a sus comunidades de origen, tal es el caso de un grupo de tres personas de la comunidad de Santa María de Ocotán, quienes colaboran en el Instituto Duranguense de Educación para Adultos (IDEA), con el fin de cultivar a los habitantes de la zona y facilitar la educación.
LABOR
Es una labor difícil que lleva tiempo, aseveró el indígena Juan Mendía Soto, auxiliar administrativo en el IDEA, quien desde hace tres años colabora en la traducción de textos.
"Se requiere de mucho tiempo para lograr la traducción de textos a la lengua indígena", actualmente se trata de libros de la historia de Durango, donde se desglosan las tradiciones y costumbres de diversas etnias.
PARTICIPACIÓN
Mendía Soto puntualizó que ahora vive en la capital del Estado, pues para continuar con su trabajo requiere de tiempo. En cada libro que se traduce se llevan más de un año.
Son tres libros en los que ha participado, los cuales ya llegaron a las comunidades indígenas, donde al paso de los años se percibe mayor participación de dicho sector, debido a que aprovechan las oportunidades para lograr el desarrollo educativo.
EDUCACIÓN
No sólo los niños y jóvenes tienen acceso a la educación, pues los adultos que aún no finalizan sus estudios tienen la oportunidad de obtener un certificado, pues además de la orientación de un asesor, se facilitan los textos traducidos a su lengua.
RETO
La traducción es un gran reto, debido a la infinidad de lenguas indígenas que prevalecen en Durango; sin embargo, se trabaja para obtener mejores resultados y abatir el rezago educativo que se vive en el sector.
INTERÉS
Juan Mendía señaló que los habitantes de su comunidad muestran más interés por aprender, dijo que es necesario promover la educación y facilitar las herramientas para que los indígenas tengan un mejor modo de vida. Hasta el momento tienen respaldo para que los niños, jóvenes y adultos continúen estudiando.
Participan
Años
Educación