Darán reconocimiento en Durango a traductores wixárika y odam
Traducir la Carta de la Tierra a las lenguas wixárika y odam tepehuano del sur no fue solo un ejercicio lingüístico, fue un acto de resistencia cultural y de conexión entre un mensaje universal y la cosmovisión de pueblos que han cuidado el entorno natural durante siglos.
Bajo estas circunstancias, el Congreso del Estado de Durango decidió otorgar un reconocimiento formal a quienes hicieron posible ese puente.
El punto de acuerdo fue aprobado por unanimidad a propuesta de la diputada Flora Leal Méndez, quien lo enmarcó no como un gesto simbólico, sino como un acto de justicia, memoria y dignificación hacia comunidades cuyas lenguas y saberes han sido históricamente ignorados y relegados.
La legisladora destacó que traducir va más allá de trasladar palabras de un idioma a otro, pues implica tender puentes para que un mensaje de alcance global, como el respeto a la naturaleza, cobre sentido desde la identidad y la perspectiva de cada pueblo. En ese sentido, subrayó que las tradiciones indígenas sostienen una visión del mundo en la que la tierra no se explota, sino que se cuida.
La propuesta indica que los principios de la Carta de la Tierra, respeto a la vida, justicia y responsabilidad compartida, resultan más urgentes que nunca, y cobran una dimensión distinta cuando se expresan desde las lenguas originarias de quienes han habitado y preservado ese territorio.